|
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (лекции)
|
КОММУНИКАЦИЯ И ЕЕ ВИДЫ
Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспр-я инф-ии как в межличностном так и в массовом общении, причем по разным каналам при пом различных верб и неверб ср-в комм-ии.
Межкультурная коммуникация – это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам
В отн кмм сцщ 2 противоп подхода:
1. «Романтический» - яз рассм как динамич-й феномен нах-ся в постоянной эволюции и предопределяемый творческой энергией гов-го (Гумбольдт, Потемня, Фослер)
2. Структуролистский – польз-е языком рассм-ся как создание по заранее заданным моделям опр-х конструкций из дискретных фиксированных ед-ц не подвергающихся серьезным изменениям (Де Соссюр, Якобсон)
Сущ монологич-я и диалогич-я речь. Бахтин утв, что монологич речи не сущ.
К-ция рассм как процесс взаимод-я и взаимокодировки индивид-го возн-я каждово из коммуникантов (Леонтьев)
Никакой передачи мысли между говорящим и его слуш-лем не происходит. Слуш-ль сам созд инф-ю уменьшая неопр-ть путем взаимод-й в собственной когнитивной области. Консенсус возникает лишь благодаря кооперативным взаимод-ям в которых результирующее поведение каждого из организмов служит поддержанию их обоих (Матурана)
КОММУНИКАЦИЯ КАК ВЗАИМОД-Е «ГОВ-Х СОЗНАНИЙ»
Этот термин принадл ак-ку Бахтину. Он гов, чт любая комм-я предст собой взаимод-е «гов-х сознаний». Понятие «гов созн» подраз неск потяний и одно из них это язык. Принято разгранич яз трояко:
1. «Глобальное» поним-е яз-а – при котором именуется любая знаковая система, а так же их совок-ть (яз музыки, яз архитектуры)
2. «Широкое поним-е» яз-а – при котором понимается как опред-й специфический класс знаков сост-х из фонем, морфем, лексем. Т.е. речь идет о едином универс-ом чел-ком яз-е или яз-е вообще
3. яз как реально сущ-щая знак-я система – используемая в некотором социуме в некоторое вр и в некотором простр-ве (Кибрик)
Культура
По подсчетам Куревича сущ более 1000 определений понятия «к-ра»:
1. К-ра сост из компонентов и понимается как совок-ть этих компонентов, а именно знания, верования, исск-во, нравств-ть, з-ны, традиции и обычаи, спос-ти и привычки (Тейлор)
2. «Широкое» поним-е к-ры по Лотману: «своеобразие ч-как как к-ного сущ-ва требует противопоставл-я его миру природы, помимаемой как внек-е пространство. Лотман разгранич к-ру и природу. Категория ценности позв снять вопрос о разделении материальной и дух к-ры т.к. в чел сознании нет границы между матер и дух (идеальным) и ценность любого материаль предмета как к-ного феномена опр-ся тем знач-ем или ценностью которой он наделяется в данном социуме
3. социальный и индивидуальный х-р к-ры, т.е. к-ра м. пониматься как поред форма общ бытия людей и как форма присвоения личностью коллективного опыта
4. нац и универс х-р к-ры. В рамках нац и унив к-ры след выд т.н. этнодифферинцирующую и этноинтегрирующую ф-ии к-ры.
МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. ЛИЧНОСТНЫЕ ФАКТОРЫ КОММУНИКАЦИИ
МКК появ в форме межлич комм-ии.
МЛК – процесс одновр-го взаимод-я коммуникантов и их возд-я др на др.
МЛК осущ в разл формах:
1. Линейная – т.е. д-е в рамках которого отпр-ль кодирует свои мысли и чувства и отпр их получ-лю. Л.м носить однонапр-й х-р, т.е. от отпр-ля к получ-лю.
2. Трансакционная – т.е. д-я при которых происх одновр отпр-е и получ-е инф-ии, те.е люди формируют свои взаимоотн-я.
3. Интерактивная (круговая) – наличие обратной связи, р-ии со стор получ-ля и взаимного возд-я. Ключ фигурой явл. отпр-ль, т.к. от него зав р-я получ-ля.
При любой коммуник модели осущ след цепочка:
Отпр-ль – Кодир-е – сообщение – канал – декодир-е (поним-е и воспр-е) – получ-ль
В ходе межлич и МКК приоритетными м.б. один или неск аспектов коммуникации:
- Информационный – обмен инф-ей
- интерактивный – взаимод-е участников коммуникации на предмет общения с опр. целью.
- Гноссиологический – ч-к выст как субъект и объект позн-я
- аксиологический – процесс изучения общения как фактор обмена ценностями
- нормативный – анализаруются или изучаются стереотипы поведения, манеры общения, иначе говоря это этикет который принят в данном обществе
Основные цели коммуникации: обмен и передача инф-ии; формиров-е отн-я к себе, людям и об-ву; обмен деятельностью, технологиями; обмен эмоциями; изменение мотивации поведения.
Ф-ии коммуникации: информационная; социальная; экспрессивная (мыслительная), прагматическая – регламентирует поведение ч-ка в опред сит-ях общ-я; интерперцептивная – поним-е партнера, его намерений, установок.
Основные виды коммуникации:
1. Информативный
2. Аффективно-оценочный – осн-ся на выражении положительных либо отриц-х чувств в отн др ч-ка. В кач-ве осн форм АО выд: а) этнич-е предубеждения б) стереотипы в)предрассудки г)обывательское мнение д)слухи
3. Рекреативный – включ в себя различ формы развлекательного общения. К осн формам Р. отн: дискуссии, конкурсы, состязания
4. Убеждающий – предст собой коммуник-ю напр-ю на стимулир-е к-л д-я, те.е люди пыт повлиять на убежд-я или д-я др людей (в осн м/у началь и подчин)
5. Ритуальный – выр-ся в соблюдении и выполнении социально установленных норм поведения.
Очень важен стиль общения (способ передачи инф-ии в проц комм-ии)
В рамках МКК выд 10 СО:
1. Доминантный – стремл-е снизить раль др ч-ка
2. Драматический – преувеличенная эмоц окраска сообщ-я (как дела? супер!!!)
3. Спорный – т.е. агрессивный или доказывающий ч-л.
4. Успокаивающий – сниж-е тревожности в об-ве и в окружающих
5. Впечатляющий – стремл-е произвести впеч-е на собеседника
6. Точный – стремл-е к точности и аккуратности сообщ-я
7. Внимательный – умение слушать собеседника
8. Воодушевленный – частое употр-е неверб ср-в
9. Дружеский – стремл-е поощрить собеседника к дальнейшему общ-ю
10. Открытый – стремл-е выражать свои чув-ва, мнения, эмоции
Гуди Кунст, гол учен: В США – вним, спор, домин, впеч; в Японии – успок, драматич, откр
Личностные факторы коммуникации:
Оценивая хар-ки лич-ти и их вл-е на процессы коммуникации, основными явл т.н. формально-личностные признаки, а именно пол, возраст, семейное полож-е. Есть свои привила в ж, м, дет социумах. Помимо этих х-к сущ-ное вл-е на комм-цию оказ индивид психол-е черты х-ра
1. Общительность – выр-ся в потр-ти ч-ка контактировать с др людьми. О. опр-ся типом темперамента
2. Контактность – спос-ть вст в прихолог контакт и формировать доверительные осн-е на взаимном согласии отн-я
3. Коммуникативная совместимость – готовность и умение создать непринужд атмосферу взимной удовл-т др др-ом
4. Адаптивность – готовность к пересмотру привычных представлений и р-ний, спос-ть гибко реагировть на меняющиеся обст-ва. Хор-я адаптивность означ выс меру личностной свободы в контактах
5. Самоконтроль – самонаблюдение и самоанализ в сит-ии общ-я которые проводятся с целью достиж-я соц адекватности
6. Самосознание личности – устойчивое св-во индивида направлять вн-е на свои собств-е внутр-е или внеш-е д-я и поступки. Самосозн-е им 3 аспекта: - личное с – вне-е к себе и к своим мыслям; - публичное с – знание о себе как о субъекте воспр-я др людьми; - соц тревожность – дискомфорт в присутствии др людей. В разных к-рах эти 3 аспекта им разные приоритеты
7. Коммуникативное поним-е – типичная для каждой личности ориентация на опред способ общ-я. Комм поним-е тем выше чем больше ч-к склонен к одиноч-ву, находится в соц изоляции. Иными словами, люди замкнутые, консервативные, склонные к изоляции чувствуют ч-ка вернее и точнее, чем соц успешные люди.
Ситуационные факторы коммуникации
Общение людей к.п происх в специфич окр обстановке или в конкр социо-к-ной среде. Кроме того, на нас вл общ-е в котором уч-т разное кол-во людей.
Соц гр – это двое или более индивидов имеющих общие интересы, к-ные нормы и ценности, воспр-х себя членами данной группы. Один ч-к м.б. членом разных гр (раса, семья, студенты, пол)
В соотв с коммуникац ролью от каждого ч-к ожидается опр тип или модель повед-я. В разных к-рах эти типы или модели м.б. разными. Огр знач в любой к-ре игр роли связ-е с половой принадл-ю. Счит, что в индивид-ких к-рах более знач являя горизонт (равноправ-е) связи, а для коллектив-ких вертикальные (начальник – подчиненный) связи.
Амер психолог Берн приводит след классифик-ю станд сит-й (форм соц повед-я):
1. Замкнутость – пограничная сит-я когда явная коммуник-я между людьми отстутствует (в поезде)
2. Ритуалы – привычные повторяющиеся д-я не несущие смысловой нагрузки. Ритуалы дают людям возм-ть проводить вр вместе не сближаясь при этом (приветствие, прощ-е, приемы)
3. Времяпровождение – т.н. полуритуальные разговоры о проблемах и событиях известных всем. Времяпровождение всегда соц-но запрограмированно т.к. разрешает гов-ть лишь в опр стиле и на допустимые темы (вечеринка на которой собрались незнак люди) Позв поддерж приятельские отн-я и заводить знак-ва и связи
4. Совместная деятельность – взаимод-е между людьми на работе ради эффект достиж-я цели
5. Игры – наиб сложный тип общ-я при котором каждая сторона старается достичь превосх-ва и получить вознагр-е
6. Близость – пограничная сит-я, свободная от игр общения связ-я с теплыми заинтересованными отн-ями между людьми. Это самая совершенная форма чел отн-й.
ИНКУЛЬТУРАЦИЯ И СОЦИОЛИЗАЦИЯ
Каждому чел-ку предстоит жить в об-ве, поэтому соц интергрированность явл важным фактором. С самого раннего детства ч-к усваивает принятые манеры поведения, образцы мышления до тех пор пока больш-во из них не становятся привычными. Т.е. этот процесс освоения индивидом необх-го кол-ва знаний, умений, навыков и норм общ-ной жизни к-ры обознач-ся в гуманитарных науках понятиями инкультурация и социолизация.
Паттерн – устойчивые совок-ти технологий мышления, поведения, последоват-ти д-ий и построения суждений, различные культурные формулы и символы отражающие определенные представления о реальности
Социолизация – это гармоничное вхождение индивида в соц среду, усвоение им системы ценностей об-ва позв-го ему успешно функц-ть в кач-ве его члена.
В каждой к-ре склад-ся свои способы обуч-я приемлемому социолизированному повед-ю.
В отл от социолизации, понятие «инкультурация» подраз-т обуч-е ч-ка трад-ям и нормам повед-я в конкр к-ре. Инкультурация включ в себя формир-е основополагающих чел-ких факторов такими как типы общ-я с др людьми, форму повед-я с др людьми, оценоч-е отн-е к разл явл-ям окр мира.
Проц И. явл более сложным и затяжным чем С., т.к. усв-е к-ных норм, ценностей, традиций, обычаев происх гораздо медленнее.
Содерж-е процесса инк-ции сост приобретение следующих знаний и навыков:
- жизнеобеспечение – проф д-ть, дом труд, приобрет-е и потр-е товаров и услуг.
- личностное разв-е – приобретение общего и проф образ-я, общ-я акт-ть, любительские занятия (хобби)
- социальная коммуникация – формальное и неформальное общение, путеш-я, спорт
- восстановление энергетических затрат – потребл-е пищи, соблюдение личной гигиены, пассивный отдых и сон
Цели интеграции и социолизации
Амер ученый Нид под интеграцией поним соц научение вообще, а под инкультурацией реаль процесс научения происх-ий в специфич-ой к-ре.
Практич все сх на том, что соц-я более универсальна, а инк-я к-но специфична.
В рез инк-ии ч-к стан-ся способным свободно ориент-ся в окр его соц среде, польз-ся больш-вом предметов к-ры сознанными предыдущими поколениями и обмениваться рез-тами физ и умств-го труда.
В рез соц-ии ч-к стан-ся полноправным членом об-ва свободно выполняя требуемые от него соц роли. При этом на к-ную специфичность вн-е не обращ-ся.
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ИНКУЛЬТУРАЦИИ
Ч-к меняет свои взгляды на жизнь, привычки, вкусы в теч жизни. Все изм-я происх под непоср вл-ем социок-го окр-я вне которого инк-я невозможна.
Способы передачи любой инф-ии:
- вертикальная трансмиссия – в ходе которой социок-я инф-я передается от род-лей к детям
- горизонтальная трансмиссия – освоение культ опыта идет в общении со сверстниками
- непрямая трансмиссия – индивид обучается у окр его людей (соседи, учителя)
В проц инк-ии задействовано большое кол-во людей и общ институтов которые получили назв-е агентов и институтов соот-но. Их м. подразделить на неск групп в зав от выполняемой ф-ии:
1. Опекуны – ф-я: уход за ребенком, удовлетвор-е его физ и эмоц потр-ей
2. Авторитеты – прививают ребенку к-ные нормы и ценности на собственном примере
3. Дисциплинаторы – распределение наказаний
4. воспитатели – целенаправленная передача социок-ных знаний и навыков
5. Компаньоны – агенты и институты занимающие равное положение с ч-ком и осущ-т совм д-ть
6. Сожители – проживающие в одном доме с индивидом
Все эти ф-ии в совок-ти осущ-ся семьей, школой,СМИ, группы по интересам. На разных этапах жизн пути эти ф-ии получ разную реализацию.
Отн-я с семьей (до 5 лет) явл определяющими. Осн цель раннего периода инк-ии – формир-е мотивации на привязанность к др людям. Выр-ся в доверии, послушании, желании сделать приятно.
5 – 15 лет на ребенка возд-т др факторы инк-ии – общее со сверстниками, школа, контакты с незнакомыми людьми. Получают навыки оперирования с предметами с целью достижения практич рез-та, овладевают абстрактным мышлением, развивается эмоц-я сфера.
Псих мех-мы инк-ии:
1. Имитация – осознанное стремл-е ребенка подражать опр модели повед-я. В кач-ве примера к.п. выст родители, затем учителя, изв люди. Спустя годы он будет обучать своих детей по тем же имитирующим позициям которые впитал в себя
2. Идентификация – способ усвоения детьми родительского поведения, установок и ценностей как своих собственных
3. Стыд, чувство стыда – появл есле застали на месте преступления, разоблачили и опозорили
4. Чув-во вины – связ с теми же переживаниями, но для его появления не нужно разоблачения, достаточно голоса своей совести который говорит, что вы поступили плохо и вы будете мучаться от сознания совершенного вами плохого поступка. Т.е. речь идет о наказании самого себя.
КУЛЬТУРНАЯ ДИНАМИКА
И ЕЕ ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ
Культурная динамика – изменения происходящие в к-ре того или иного народа. КД подраз все виды изм-ий происх-х в к-ре и ч-ке под возд-ем внутр и внеш факторов.
В к-ной антропологии принято выд след источники к-ной динамики:
1. Инновации – изобрет-е новых образов, символов, норм и правил повед-я, новых форм деят-ти напр-х на измен-е усл-й жизни людей и формир-е нового типа мышл-я или воспр-я мира
2. Обращение к культурному наследию – переоценка и исп-е в новых усл-ях всей совок-ти к-ных достижений данного об-ва и его историч опыта
3. Культурные заимствования – исп-е предметов, норм повед-я, ценностей созданных и апробированных в др к-рах. Данный вид к-ной динамики разв-ся в тех случаях, когда одна к-ра поддается вл-ю другой более развитой. КЗ имеют место как при прямом контакте, так и при косвенном (СМИ, потребляемые товары, образ-е учрежд-я). Однако в проц замимствования народ реципиент заимств не все подряд, а лишь то, что явл близким его к-ре, м. принести явную или скрытую выгоду и даст в рез-те приемущ-во перед другими народами. Х-р, ст-нь и эффективность к-ных заимствований опр след факторы:
а) интенсивность контактов
б) усл-я мкк контактов (сделано ли это добровольно или путем насилия)
в) ст-нь дифференциации об-ва, т.е. наличие социок-ных групп готовых принять нововведение
г) мода
4. Синтез – взаимод-е и соед-е разнородных к-ных эл-тов в рез которого возн нов к-ное явл-е которое отл от составляющих компонентов и им собственное кач-во. Синтез к.п. им место в том случае если к-л к-ра осваивает достиж-я в тех сферах которые недостаточно развиты в ней самой, но при этом остается самобытной (Сингапур, Тайвань, юж. Корея, Макао)
Культурная диффузия и ее совр-е контексты
К-ная диффузия – взаимное проникновение явл-й к-ры или целых к-ных комплексов из одной к-ры в др при их взаимод-ии
К-ное взаимод-е – это к-ный контакт который м. пройти бесследно или закончится сильным вл-ем взаимод-х к-р (республики СССР)
Каналами к-ной диффузии явл: миграция, туризм, д-ть миссионеров, торговля, война, нацч конференции, ярмарки, обмен спец-тами и т.п.
К-ная диффузия быв 2-х типов:
- вертикальная (стратификац-я) – при которой одна к-ра подч-ся другой
- горизонтальная – при которой устан равноправные отн-я между к-ми
ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ АККУЛЬТУРАЦИИ
Исследование процессов аккультурации отн к нач ХХ века и было начато амер антропологами Редфилдом, Линтоном и Херсковицем. В нач акк-ю рассм-ли как рез-т длит-го контакта групп представляющих разные к-ры который выражался в изменении исх к-ных моделей в обеих группах. Считалось, что эти процессы идут автоматически, к-ры смешиваются и достигается сост-е к-ной и этнич-ой однородности. Иначе гов, акк-я понималась как групповой феномен. В наст вр акк-ю стали рассм-ть на Ур-не психологии индивида.
Акк-я – это процесс и рез-т взаимного вл-я разных к-р при котором все или ч. предст-лей одной к-ры перенимают нормы, ценности и традиции др. к-ры которая наз-ся к-ра донор.
ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ АККУЛЬТУРАЦИИ
2. Ассимиляция – вар-т акк-ии при котором ч-к полностью принимает ценности и нормы иной к-ры отказываясь при этом от своей к-ной идентичности (от норм и ценностей своей к-ры)
3. Сепарация – отрицание чужой к-ры при сохранении идентификации только со своей к-рой. Разновидность сепарации при которой доминантная к-ра изолирует представителей подчененной к-ры – сегрегация (вынужденная сепарация).
4. Маргинализация – это явл-е которое свид-т о потере идентич-ти с собственной к-рой и отстустствии идентифик-ии с к-рой большинства. Это так же проис из-за доминант к-ры которая осущ насилие по отн к предст-лям др к-ры
5. Интеграция – идентификация как с собственной так и с новой к-рой.
Рез-том и целью акк-ии явл долговр-я адаптация к жизни в чужой к-ре. Акк рассм в след аспектах:
- Психологич-я – предст собой достижение психологич-ой удовлетворенности в рамках др к-ры
- социо-к-ная – умение свободно ориентироваться в новой к-ре, решать повседневные проблемы в семье, в быту, на работе
- экономич-я – работа
При наличии всех этих видов адаптации чел-к чувствует удовлетворение.
Акк-я как коммуникация
Ч-з свой продолжит-й опыт общ-я люди рассматривают именно то, что необходимо в новых усл-ях. Любое общение им. 3 аспекта:
- Познавательный – то, что мы познаем
- аффективный – подразумевает возд-е индивидов др на др
- поведенческий – подразумевает прием норм, ценностей, традиций, обычаев чужой к-ры. Мы осваиваем навыки: технич-е (Влад-е яз-ом, умение звонить по тел, делать покупки, платить налоги); социальные (система правил и условностей которых нужно придерживаться в чужой к-ре);
Полная адаптация ч-ка к чужой к-ре означ, что все 3 аспекта комм-ции протекают одновр-но и хорошо сбалансированы.
ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
• гео факторы – первым чел-ком, который обратил вн-е на гео факторы был историк Ключевский, он писал: «именно русс равнина, речная степь и междуречье, Лесь и степь, река и бескрайнее поле, все это формировало х-р русс-го народа, тип хоз-ва и гос-ва, а также взаимоотн-я с соседними народами». Учавствовала хоз-ная деят-ть ч-ка. Др изв-ный философ Бердяев писал, что пейзаж русской души соответствовал пейзажу русской души соотв пейзажу русс земли. При всех сложностях взаимоотн-й русс ч-ка с русс природой, культ ее был настолько важен, что нашел свое отрожение в этнониме (самосознании) русс этноса.
• истор факторы – огр знач-е для формир-я российского менталитета и к-ры стало христ-во в его восточном, т.е византийском варианте. Рез-том крещения Руси стало вхождение ее в тогдашний цивилиз-й мир. Однако более главным фактором стало ее геополитич-е полож-е между западом и востоком. Именно с этого истор события Русь, а затем Россия выбирает ориентацию в восточ напр-ии разв-я
• религиозные факторы – Хомяков – вождь славяно-филства гов «подлинная христ-я церковь предст собой прежде всего глубокую дух связь соборно объединяющую мн-во верующих в любви и истине. Из всех концессий этому идеалу соотв лишь православная церковь п.ч. нарушен принцип соборности в католицизме и протестантизме. В католицизме п-п соборности нарушен во имя подч-я Папе, а в протестантизме во имя торжества свободы индивидуализма. В православии каждый человек признается личностью, но не самодостаточной, а проявляющейся лишь в соборном объединении интересы которого выше интересов отд ч-ка. Рез-том стало закрепление в кач-ве идеала русс к-ры – стремл-е к авторитарности и коллективности одновр-но.
САМОСОЗНАНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
Нац х-р – совок-ть специфически, физ и дух-х кач-в, норм поведения и деят-ти типичных для предст-лей той или иной нации.
Исслед-ли нац х-ра счит, что вся совок-ть детерминирующих факторов нац х-ра м.б. разделена на 2 группы:
- факторы природно-биологические
- социо-культурные факторы
Тип об-ва сформировавшийся у того или иного народа оказ еще большее вл-е на нац х-р, чем прир-био факторы. Нац х-р склад-ся из набора ценностей носителем которых является тот или иной народ. Измеряемой формой проявл-я нац х-ра явл этнич-е стереотипы которые способствуют формир-ю образов «хороших» и «плохих» народов и ориентирует нацию на поиск союзников и/или врагов
Этнич-й стереотип – соц-но обусловленный схематический образ своей этнич-ой общности (автостереотип) или представление о др этнических общностях (гетеростереотип).
Стереотипы возн из-за стремл-я ч-ка к экономии мышления: конкретизации, упрощению, описанию большой группы людей как единой.
С-пы формир либо при непоср межлич-ном контакте – ком контакте, а так же посредством неорганизованных форм передачи инф-ии (слухи, анекдоты, посл, поговорки), а так же посредством предубеждений уходящих корнями в историч-е традиции
Этностереотип – это своего рода тест распространяемый на весь народ при котором выражаются к.п. психологич-е особенности воспр-я др народа.
Этнич-я идентичность занимает особое место в русс к-ре и принимает форму «наши – не наши». Осн критерием при этом выст религиоз принадл-ть, а так же отнесение к западному или восточному миру. На этой основе и формируется спец-ки русское понятие «иностранец». Ин-цы в осн для нас люди с запада.
Немаловажным был и тот факт, что из-за падения Византии Русь осознала себя гос-вом нах-щимся во вражд отн-ях с христианскими, но неправославными странами (Герм, Польша, Литва). Язычники в больш-ве своем мусульмане – монголы, татары стали православными.
Отн-е к понятию «иностранец» у русских всегда было сдержанное и чуждое.
Иностранцы для России – это своеобразное зеркало с пом которого мы с одной стороны хотим получить одобр-е своим поступкам, а с дру стор постоянно сознаем свою самобытность и хотим ее сохранить.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ РУССКИЙ ХАРАКТЕР
Тема русс нац х-ра в русс общ-ной мысли
Изуч-е русс х-ра разбив на 2 этапа:
1. Вр-на моск Руси – конец 19 в – изуч нега ткач-ва
2. В нач 20 в нац х-р стал получать более объективную оценку где наряду с негативными приводились положит-е кач-ва рус х-ру.
Негат кач-ва, Бердяев выд:
• Нелогичность, бессистемность и утопичность рус мышл-я, отсутствие у русс ума потребности свободной творч мысли
• импульсивность, лень, неорганизованность, неумение и нежелание довести начатое дело до конца
• неаккуратность и неряшливость в стремлении сделать все побыстрее спустя рукава
• формальная религиозность опт такие кач-ва как стремл-е сплутовать, обмануть, отсутствие предусмотрит-ти
Каверин выд:
• стремл-е к молодчеству, разгулу, бесконечной свободе, удали без конца
Самый гл вывод о кач-вах рус нац х-ра: двойственность, непостоянство
Положит-е, Бердяев:
• мягкость, пассивность, женственность
• национализм связ-й с мессианством, т.е. с представлением об особой миссии России в истории, поэтому мессианизм в русских переходит в отриц-е всякого национализма и признание того, что русс народ жертвенно служил делу всех народов
Лосский:
• Оригинальность и самобытность х-ра объясн-ся религиозностью лежащей в основе стремления к поиску абсолютного добра в связи с этим пролож русс х-ра
• бескорыстие
• отсутствие интереса к матер ценностям и частной собств-ти
• спос-ть к сочувствию и сопереживания рус ч-ка
Данные философы заявляют, что полож кач-ва рус нац х-ра явл продолжение его недостатков, а не компенсируют их.
Представл-е о наиб типичных чертах нац х-ра обобщаются в авто и гетеростереотипы.
Факторы авто и гетеростереотипотизации обуславливают х-р МКК и спос-т формир-ю либо «хороших» либо «плохих» народов.
Кроме непоср межлич-го общ-я авто и гетеростереотипы усваиваются чел-ком с детства и показывают ему конкретный образ других народов.
Изучение 5 осн кач-в присущих больш-ву русских:
- доброта
- терпиливость
- гостеприимство
- лень
- безалаберность
Стереотип – набор общих усредненных свойств или черт х-ра, манеры поведения представителей к-л одного народа.
МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ И ПОНИМАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Переводческая компетентность
Уровни
Компетенции
Конститутивный (основополагающий) Рецептивная (воспр-е и поним-е иноязыч текста) Экспрессивная (пораждение текста на ПЯ)
Субуровень (подчинен конститутивному)
Языковая Фоновая, социокультурная (кругозор, опыт)
профессиональная
Эпиуровень (как применяется КУ и СУ в речи, прим-е яз ед-ц в речи)
Писм/устная Текстообразующая (знание параметров по которым создается текст, гл: связность и цельность) Жанрово-стилевая (разх, ХЛ, ГПЛ, ОДЛ, НИТЛ)
Пер-кая компетенция – сумма знаний, умений и навыков для осущ-ния проф пер-кой деят-ти
Рецептивная компетенция (воспр-е и поним-е) – 2 ур-ня сигнальной системы:
1. Ощущения, представления (сознание)
2. понятия, уждения, умозакл-я х-ны только для ч-ка (сознание и мышление)
Поним-е явл результирующий мысли воплощенной в суждении
РК подрузумевает фазовый х-р (или стадиальный):
1. замысел автора – то, ради чего написан текст
2. осмысление сказанного или написанного
3. п-д вербальной речи на яз внутр речи
речь – мысль
Внутр речь носит симульнанный х-р (свернутый), Внеш речь носит сукцессивный (развернутый х-р)
Экспрессивная компетенция – компетенция по пораждению речи
мысль – речь
Сост из неск этапов:
1. Планирование – подыск к отд понятиям соотв слова
2. реализация – линейная развернутость синтаксич-х структур
3. контроль
Фоссилизация – «окаменение» к-л яз стр-р которые были изнач-но преподнесены либо уч-лем либо учебником
Агнонимы – ошибки воспря и поним-я
Паранормативы – ошибки пораждения
Языковая компетенция – подраз хор зн-е лексики, грамматики (морфология, синтаксис), стилистики
Фоновая компетенция – подраз кругозор и тезаурусные знания (словарь который сожержит полное описание той или иной сферы деят-ти)
Проф компетенция – пись/уст; текстоформирующая; жанрово-стилевая.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА, ИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЕ
Хаймс объед все т.з к пониманию взаимоотн-я яз-а и к-ры и выд 4 осн подхода:
1. Яз первичен, т.е. он явл источником, причиной, фактором становл-я и разв-я к-ры
2. остальная ч. к-ры (кроме яз-а) первична, т.е. яз вторичен
3. ни яз, ни остальная ч. к-ры не первичны, они рассм-ся как взаимноопределяющие
4. ни яз ни остальная ч. к-ры не первичны, и то и другое опр-ся фактором лежащим в их основе (такими факторами м.б. взгляд на мин или нац х-р)
Наиб приемлемым с т. з больш-ва явл №3. Уайтхед: «ч-кая цивилиз-я есть продукт развивающейся цивилизации»
ЯЗЫК, СОЗНАНИЕ, МЫШЛЕНИЕ
Сознание осущ-щее интериоризацию (усвоение и понимание) индивидом окр д-ти в форме опр-ым образом структурированных и систематизированных знаний и представлений и отвечающие за фиксацию, хранинеи и оценку рез-тов деят-ти ч-ка вступает в сложные взаимоотн-я с мышл-ем.
Яз, созн-е и мышл-е выст как разные ипостаси некой единой сущности и образ единый ментально-лингвальный комплекс. Морковкин гов: «мышление это прежде всего динамич-я ипостась, созн-е – накопительно-оценочная ипостась, яз – это инструментальная и коммуникативная ипостась.
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
Яз-е сознание существуя как коллективное сознание опр-го лингво-к-ного сооб-ва являет себя и доступно наблюдению лишь тогда, когда опосредуется конкретной яз лич-тью в ее деят-ти. Этот термин был введен в 80-е гг. проф Карауловым и до сих пор явл модным словечком
Яз личность – это многослойный и много компонентный набор яз спос-тей умений, готовностей к осущ-ю реч-х поступков разной степени сложности, причем поступков которые классифицируются с одной стор по видам реч д-ти (говорение, аудирование, чтение, письмо), а с др сотр по ур-ням яз-а.
Кроме этого, опр-я Караулов предлож структуру яз лич-ти состоящей из 3-х ур-ей.
1. вербально-сементический – предполагающий для носителя нормальное владение ест яз-ом.
2. когнитивный – единицами которого явл понятия, идеи складывающиеся у каждой яз лич-ти в более или менее упорядоченную систематизированную «картину мира» и представляющую для такой лич-ти опр иерархую ценностей.
3. прагматический – включающий цели, мотивы, установки и интересы. Этот ур-нь осеспечивает закономерный переход от оценок ее реч д-ти к осмыслению реальной д-ти.
Ч-к говорящий
яз лич-ть коммуник-я лич-ть речевая лич-ть
(вербально семантич-й) (когнитивный) (прагматич-й)
Караулов указ на сущ-е обще-русского яз типа явл-гося предпосылкой существования инвариантной части в стр-ре каждой отд лич-ти. Именно эта инвариантная ч. обеспеч возм-ть взаимопоним-я носителей разных диалектов соц-х и к-х кодов.
ТИПОЛОГИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ
НЕУДАЧ В МКК
Прежде всего коммуник-е неудачи обусловлены не просто кодовыми (яз-ыми) причинами, но и внекодовыми (экстралингв-ми). Комм неудачи встречаются как в монок-ной так и в МКК, но частотность появл-я таких неудач чаще в МКК.
Классификация комм неудач:
1. Неудачи вызв-е недостаточным Влад-ем инофоном, русскими семантическими системами (яз жестов, яз телодвиж и тд.)
2. неудачи вызв-е их нац-ми различиями или теми когнитивными аспектами лич-ти коммуникантов принадлежащих разным нац к-рам.
3. неудачи вызв-е прагм-ми факторами разного рода
4. неудачи вызв-е разным поведенческим х-ром инофонов.
КУЛЬТУРА И КОММУНИКАЦИЯ
Культура – это сущностная характеристика человека, связанная с чисто человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет отношение к нему, является частью культуры. Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации). Исходя из такого толкования многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего в общении с другими людьми.
Только через общение человек проходит инкультурацию и социализацию, становится представителем своего народа и культуры. Именно общение во всех своих формах (вербальное и невербальное), видах (формальное и неформальное), типах (межличностное, межгрупповое, межкультурное) наиболее полно раскрывает специфику человеческого общества.
Каждый конкретный акт коммуникации определяется культурными различиями собеседников. В зависимости от специфики культурных различий в межкультурной коммуникации принято различать коллективистский и индивидуалистский виды культуры. Коллективистский вид культуры распространен преимущественно среди восточных народов, в культурах которых главной ценностью является отождествление себя с коллективом. Данный вид культуры является господствующим у народов Японии, Китая, России и большинства африканских стран. Представители коллективистских культур часто забывают свои личные интересы ради успешного межличностного взаимодействия. Человек в таких культурах оценивается по его способностям устанавливать контакт с другими людьми, и по этой способности другие судят о его характере и компетенции.
Напротив, в индивидуалистских культурах акцент делается на личность, и главной ценностью в них является индивидуализм. Там каждый человек имеет свои принципы и убеждения. В этих культурах все поступки человека направлены на себя.
Закономерно, что тот или иной вид культуры порождает свой тип общения. Так, представители коллективистских культур стараются избегать прямых взаимодействий и делают акцент на невербальных средства коммуникации, которые, по их мнению, позволяют им лучше выяснить и понять намерения собеседника, определить его отношение к ним. Со своей стороны, представители индивидуалистских культур предпочитают прямые формы общения и открытые способы решения конфликтов. Поэтому в процессе коммуникации они используют преимущественно вербальные способы.
Общение происходит на трех уровнях:
- Коммуникативный уровень представляет собой общение посредством языка и культурных традиций, характерных для той или иной общности языка. Результатом этого уровня взаимодействия является взаимопонимание между людьми.
- Интерактивный уровень – это общение, учитывающее личностные характеристики людей. Оно приводит к определенным взаимоотношениям между людьми.
- Перцептивный уровень дает возможность взаимного познания и сближения людей на этой рациональной основе. Он представляет собой процесс восприятия партнерами друг друга, определение контекста встречи. Перцептивные навыки проявляются в умении управлять своим восприятием, «читать» настроение партнеров по вербальным и невербальным характеристикам, понимать психологические эффекты восприятия и учитывать их для снижения его искажения.
Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название «взаимодействие культур». В этом взаимодействии очевидным фактом является общение культур на разных «языках». Дело в том, что каждая культура в процессе своего развития создает различные системы знаков, которые являются своеобразными ее носителями. Создание знаков – сугубо человеческая особенность. Однако это способность человека одновременно создает проблему понимания и восприятия чужих культур. Для человека владение этими знаками и знаковыми системами означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру. В зависимости от назначения были созданы и применяются несколько типов знаков.
1. Знаки-копии, которые воспроизводят различные явления действительности, но сами этой действительностью не являются (фотографии).
2. Знаки-признаки, несущие некоторую информацию по договоренности о предмете (температура больного).
3. Знаки-сигналы, заключающие в себе информацию по договоренности о предметах, о которых они информируют (школьный звонок)
4. Знаки-символы, несущие информацию о предмете на основе выделения из него каких-то свойств или признаков (государственный герб).
5. Языковые знаки
Однако сами по себе отдельные знаки не имеют смысла и не представляют ценности, если они не взаимосвязаны с другими знаками и не входят в определенную знаковую систему например, существует знаковая система приветствий: разного рода поклоны, рукопожатия, поцелуи, похлопывания по плечу.
Любой знак имеет свою форму и содержание. Содержание знаков представляет собой сложную, многоплановую, сконцентрированную информацию для тех, кто в состоянии ее прочитать. При этом культура каждого общества может существовать только благодаря преемственности поколений.
Во взаимосвязи культуры и коммуникации происходит их взаимное влияние друг на друга. Так, например, в каждой культуре существуют свои представления о вежливости.
КУЛЬТУРНАЯ, ЭТНИЧЕСКАЯ И ЛИЧНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ
Идентичность – осознание ч-ком своей принадлежности к к-л группе, позволяющее ему определить свое место в социок-ном пространстве и свободно ориентир-ся в окр мире.
Культурная идентичность – принадлежность ч-ка к той или иной культуре.
Суть КИ закл в осознанном принятии ч-ком соотв-х к-ных номр и образцов поведения, ценностных ориентаций и языка, понимании своего «я» с позиций тех к-ных х-к, которые приняты в данном об-ве, в самоотоджествлении себя с к-ными образцами именно этого об-ва.
Этническая идентичность – осознание ч-ком своей принадлежности к опр этнической общности.
ЭИ означает принятие опр-х групповых представлений, готовность к сходному образу мыслей, разделяемые этнические чувства, а также построение системы отношений и действий в различных межэтнических контактах.
С ее помощью ч-к определяет свое место в полиэтническом об-ве и усваивает способы поведения внутри и в не своей группы.
Личная идентичность – совок-ть знаний и представлений ч-ка о своем месте и роли как члена соц и этнической группы, о своих способностях и дел кач-вах
ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ, ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ОБЩНОСТЬ КУЛЬТУР
Культура – это сущностная характеристика человека, связанная с чисто человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет отношение к нему, является частью культуры. Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры.
Каждый конкретный акт коммуникации определяется культурными различиями собеседников. В зависимости от специфики культурных различий в межкультурной коммуникации принято различать коллективистский и индивидуалистский виды культуры.
В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название «взаимодействие культур». В этом взаимодействии очевидным фактом является общение культур на разных «языках». Дело в том, что каждая культура в процессе своего развития создает различные системы знаков, которые являются своеобразными ее носителями. Однако это способность человека одновременно создает проблему понимания и восприятия чужих культур. Для человека владение знаками и знаковыми системами означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру. применяются несколько типов знаков.
1. Знаки-копии, которые воспроизводят различные явления действительности, но сами этой действительностью не являются (фотографии).
2. Знаки-признаки, несущие некоторую информацию по договоренности о предмете (температура больного).
3. Знаки-сигналы, заключающие в себе информацию по договоренности о предметах, о которых они информируют (школьный звонок)
4. Знаки-символы, несущие информацию о предмете на основе выделения из него каких-то свойств или признаков (государственный герб).
5. Языковые знаки
сами по себе отдельные знаки не имеют смысла и не представляют ценности, если они не взаимосвязаны с другими знаками и не входят в определенную знаковую систему например, существует знаковая система приветствий: разного рода поклоны, рукопожатия, поцелуи, похлопывания по плечу.
Все многочисленные знаки и знаковые системы, которые существуют в человеческом обществе, составляют культуру того или иного времени, того или иного социума. В каждом знаке заключен какой-то смысл, который был выражен и зафиксирован в этом знаке предыдущими поколениями. Передача к-ной инф-ии осуществляется посредством передачи знаков от одного поколения другому, а также от одной культуры к другой. Взаимодействие культур играет жизненно важную роль для существования и развития культуры любого народа.
Между культурами существуют значительные различия в том, как и какие средства коммуникации используются при общении с представителями других культур.
содержание и результаты МКК во многом зависят от господствующих в какой-либо культуре ценностей, норм поведения, установок и т.д.
Во взаимосвязи культуры и коммуникации происходит их взаимное влияние друг на друга. Так, например, в каждой культуре существуют свои представления о вежливости и т.п.
ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных форах.
Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения.
Для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей сущности межкультурная коммуникация – это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.
Происхождение языка: современное состояние проблемы
Развитие языка было следствием общего усложнения культуры и протекающей из этого необходимости оперировать все возрастающим количеством информации, а также приобретать, хранить и передавать информацию.
Анатомия - Биологический фундамент языка – это участки мозга, контролирующие производство и восприятие знаков, а применительно к вербально-звуковому языку это еще и обеспечивающие артикуляцию необходимых фонем органы грудной клетки, гортани и ротовой полости.
Наиболее интенсивно изучалось и изучается развитие мозга.
Еще один орган, связанный с речевой деятельностью – это диафрагма, обеспечивающая точный контроль дыхания, необходимый для быстрой членораздельной речи. У современных людей одним из следствий такой функции диафрагмы является рост числа тел нервных клеток в спинном мозге грудных позвонков.
Существуют две основных т.з. относительно происхождения языковых знаков. Она заключается в том, что они изначально носили вербально звуковой характер и выросли из разного рода естественных вокализации, характерных для наших отдаленных предков, другая же предполагает, что звуковому языку предшествовал жестовый, который мог сформироваться на основе кинетических и мимических движений столь широко представленных в коммуникативном репертуаре многих современных обезьян. Сторонники речевого направления обычно категорически отвергают возможность того, что первоначально язык мог быть жестовым, или по крайней мере, относятся к ней весьма скептически, но у их оппонентов есть все же некоторые аргументы с которыми трудно не считаться
Происхождение синтаксиса. Существует точка зрения, что отсутствие синтаксиса ограничивало не только эффективность языка, но и крайне негативно сказывалось на мышлении, делая невозможным, или, во всяком случае, сильно затрудняя построение сложных логических цепочек. Существует целый ряд гипотез относительно возникновения синтаксиса. Одни авторы полагают, что это событие было подобно взрыву, т.е. произошло быстро и резко, за счет некоей макромутации, вызвавшей соответствующую реорганизацию мозга, тогда как другие считают его результатом постепенного эволюционного процесса.
Время происхождения языка. Некоторые археологи считают, что первые достоверные признаки его существования появляются лишь в верхнем палеолите (т.е. не ранее 40 тысяч лет) вместе с искусством и другими новациями в культуре. Многие археологи, не отрицая возможность существования языка уже на ранних стадиях эволюции человека, считают, тем не менее, что полностью современный, развитый синтаксический язык появился лишь у людей современного физического типа, и стал катализатором бурных изменений в иных сферах культуры, фиксируемых для этого периода.
ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ
В языкознании наиболее известна концепция, именуемая «Гипотеза Сепира--Уорфа».
Эта концепция, которую часто называют гипотезой лингвистической относительности, исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание не имеет объективного, общечеловеческого характера: сходные явления складываются в разные картины из-за различий в мышлении, навязываемых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопонимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением людей разной культуры непреодолимый барьер.
Разные т.з о связи яз и мышл:
- мех-м мышления не св с языковым (словестным, вербальным) кодом и осущ-ся незав от яз-а.
- без яз-а не м.б мышления
- мышл м.б. как словестным так и несловестным (чув-но-образным).
Наличие несловестных форм мышл-я не опровергает яз концепцию мышл-я т.к. предметно-чувтсвенные образы мышления вып ту же ф-ю что и яз. В ходе ист разв-я яз-а и мышл-я х-р их взаимод-я не оставался неизменным – разв-е письменности усиливало возд-е яз-а на мышл-е, увеличивались и сами возм-ти яз-а как и разв-е мышления в свою очередь оказывало возд-е на яз, расширялись знач-я слов (полисемия), увелич лексич и фразеологич состав яз-а. Мышл-е тесно св с познанием. Согласно теории отражения, первою ступенью познания явл чув-ное воспр-е окр мира. Внеш мир воздействуя на органы чув-в выз в ч-ке опр ощущ-я. Эти ощущ-я и явл материалом для мышл-я. У ч-ка возн предст-я о предмете и на его основе образуется понятие. На второй ступени позн-я в проц отвлеч-я от чув-го воспр-я конкр-го предмета, когда во вн-е принимается наиболее сущ-е и общие его св-ва, понятие облекается в форму, т.е. слово. Вопрос о яз-е и мышл-ии тесно св с теорией Павлова о сигнальной системе. Вторая сигнальная система леж в основе яз общения. Именно она обеспеч переход от чув-го созерцания к абстрактному мышл-ю и далее к формир-ю понятий, суждений, умозаключений получающих свое выражение в словах, поэтому слово м. означать не только данный конкр предмет, но и целый ряд однородных предметов. (Дерево: дуб, береза, ель, ясень)
ЯЗЫКОВАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ
КАРТИНЫ МИРА
каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы. Когда сегодня русский человек говорит, что солнце «всходит и заходит», это не означает, что он не согласен с Коперником и всерьез полагает, что солнце движется вокруг земли. Он может осознавать, что фактически происходит совсем иное: вращаясь вокруг своей оси, земля на какое-то время обращает к солнцу ту часть своей поверхности, где он находится. Способ выражения этой мысли, принятый в русском языке, может отражать существовавшие когда-то представления об устройстве мироздания, но никак не предопределяет мышление современного человека.
ПЕРЕВОД КАК ОПОСРЕДОВАННАЯ МКК
Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов, главным образом, с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на церковно-славянский (староболгарский) язык, выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской письменности и литературы.
В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определиться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. Так, переводчики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каждой букве священного оригинала, стремились к максимально буквальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка перевода. Напротив, многие переводчики художественной литературы весьма вольно обращались с оригиналом. Выдающиеся русские переводчики Карамзин и Жуковский создавали блестящие образцы вольного перевода, а Вяземский, Гнедич и Фет упорно отстаивали необходимость перевода буквального. Но в любом случае переводчикам приходилось учитывать отношение к их деятельности, преобладавшее в их культуре в данное время.
В современных культурах обычно относительно спокойно воспринимаются вольности переводчиков литературных произведений (которые к тому же нередко переводят с подстрочника или через третий язык) и предъявляют требования высокой точности к информативным (дипломатическим, коммерческим, техническим и пр.) переводам.
Известна и зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные варианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смысловые и стилистические особенности оригинала.
Г.Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, переводы соблюдают требования этих жанров в данной культуре.
Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.
Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода - совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории.
НАЦИОНАЛЬНЫЕ, ЭТНИЧЕСКИЕ И ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАНТОВ
Прежде всего различия в употреблении средств языка связаны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же языком, в разных странах или в разных частях одной страны. Если язык используется в нескольких странах, то в каждой из них он приобретает некоторые отличительные черты, в результате чего возникают национальные варианты этого языка. Так, существуют британский, американский и австралийский варианты английского языка и разновидности немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии, испанского языка в самой Испании, на Кубе и в ряде стран Латинской Америки. В пределах одной страны могут существовать некоторые различия в речи жителей отдельных территорий - так называемые территориальные диалекты. Английский язык в северо-восточных штатах США отличается от языка жителей южных штатов или штатов Среднего Запада, а немцы в Баварии говорят не так, как жители Берлина. Между некоторыми территориальными диалектами имеются лишь незначительные фонетические, лексические или грамматические различия, в других случаях эти различия настолько велики, что диалект может считаться отдельным языком. В некоторых странах диалектальные различия постепенно стираются, в других -- оказываются более устойчивыми.
В разных странах социальное расслоение общества, отражающееся в языковых особенностях, может быть различным.
КОММУНИКАНТЫ И ИХ
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ СТАТУС
Наиболее распространенными являются различия между речью людей, получивших стандартное школьное образование и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющейся в той или иной степени от литературной нормы. Подобные различия характерны для самых разных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе.
Для переводческой практики весьма важно учитывать тот факт, что между социальными и территориальными диалектами часто существует тесная связь: территориальные различия обычно сохраняются в речи малообразованных людей и сглаживаются в процессе получения образования. Отдельный диалект может быть отграничен и географически, и общественным положением, то есть быть одновременно и территориальным и социальным. Таков, например, лондонский «кокни», характерный для речи «низов» английской столицы. Благодаря наличию такой связи, дополнительная информация, репрезентируемая территориально-диалектными формами, может быть передана в переводе средствами малообразованной речи.
Некоторые трудности при передаче особенностей социальных диалектов могут возникнуть в связи с тем, что степень социального расслоения в разных странах различна, как и различна степень такого расслоения в языке. В таких случаях эквивалентность в переводе может устанавливаться между совершенно разными типами речи. Важно лишь, чтобы различия в речевых формах имели соответствующий социальный статус.
Речь моряков, солдат, студентов и тому подобных профессиональных групп может обладать определенными особенностями, главным образом, в области лексики, которые выделяют в языке ряд профессиональных диалектов (или жаргонов). В большинстве случаев основные профессиональные группы можно обнаружить в разных культурах и при переводе могут быть использованы формы соответствующего профессионального диалекта.
РОССИЙСКАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ
Усным обещ-ям рос стороны никто не верит. По набл амер и нем спец-в особ-ми повед-я рос уч-ков переговоров явл:
• слабая ориентация в целях
• отсутствие способности видеть альтернативу, сопоставлять разл вар-ты р-ний
• убежд-е в том, что к нач переговоров размер пирога известен и задача русских урвать самый лакомый кусок
• быстрая смена настроений от дружеского до враждебного
• стремл-е к сиюминутной выгоде
• непорядочность, способность обмануть партенра
ВОСТОЧНАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ
Достаточно долго предварительно беседуют и выск свое почтение др др.
Арабский стиль
Х-но корректное отн-е и уваж-е к партнерам. Прежде чем выразить свою т.з они советуются др с др. Чтят традиции. Гл – установл-е доверит отн-й между партнерами. Переговоры нач с взаимных поклонов. Уст договоренность и рукопожатие достаточно чтобы д-р вступил в силу. Любое изм-е обст-в и поступл нов инф-ии явл усл-ем для пересмотра д-ра, что совершенно недопустимо в зап к-ре.
ЗАПАДНАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ
Амер нац стиль вед-я переговоров
Отличает выс проф-м и компетентность и выскокая самост делегации на переговорах при принятии решений. Главное – это достиж-е цели, в этом смысле для них х-ны крайний прагматизм, пренебрежение к традициям, тщательность анализа, скрупулезная проверка исполнения, сила данного слова. Произв впеч слишком напористых, агрессивных и даже грубых переговорщиков. А так же открытость, энергичность, доброжел-ть. Причем они предпоч не оч офиц атмосферу. До переговоров все просчитывают и обращ-е за помощью д-т на них отриц-но. Больш знач-е прид-ся рекомендациям. Значит-й объем текстов соглашений. Изм-е усл-й письменно в прич адвоката. Сразу нач переговоры.
Англ нац стиль вед-я переговоров
Тоже счит квалифицир-ми. Тщат-но сост краткосроч и среднесроч прогнозы, но уступают амер-цам по части долгосроч прогнозов где помимо экон факторов огр знач им соц, полит, общемир и психол прогнозы. Для англ-н х-на напористость когда дело идет о сиюминутной выгоде, о заключ сделок приносящих немедл прибыль. Больш знач прид-ся ритуалам, трад-ям. Нач переговоры с обсужд-я житейских проблем. За очевид крупной выгодой не гонятся. В отл от амер неприемлемое отн к взяткам.
ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА
В миг достижения адресата сообщение «пусто», но эта пустота предст собой готовность к работе некоторого означивающего аппарата, которы должен высветить смысл такого сообщения. Чтобы текст «заговорил» нужна работа понимания, выполняемая человеком. А тело текста взятое само по себе, без означивающего его ч-ка не содержит к-л внутр энергии и не м. структурно самоорганизоваться.
Текст сущ в к-ре. Именно коллективное знание задает ориентиры, в соотв с которыми автор текста придает ему опр стр-ру, отвечающую к-ным треб-ям к яз оформлению содержания высказ-я, а реальные д-я по поиску и организации яз ср-в совершает продуцирующий текст ч-к. Т.о. «воздействие» текста на концептуальную систему человека появляется в проц означивания текста как сложного языкового знака, когда индивид орбащается к своему вербальному и невербальному, персептивному, когнитивному и аффективному опыту при обязательном сочетании понимаемого с переживанием понимаемого.
Также важна специфика знаний, на которые опирается реципиент текста. Знания понимаются как динамически функциональные образования – продукт переработки вербального и невербального опыта. Считается, что они сохраняют свои исходные «корни» и формируют образ мира, в не которого никакое понимание происходить не может. Такое живое знание обеспечивает понимание текста через встречное конструирование ситуации на основе знаний о реальном или воображаемом мире. Т.о. имеет место не только актуализация знания, включенного во «внутр контекст» предшествующего опыта и переживание отношения к этому знанию в связи с текущей ситуацией, но и прогнозирование возможных путей продолжения сообщения.
В соотв с двумя позициями читателя, названными выше, необходимо разграничивать два вида поним-я текста:
- поним-е – осмысление, включеющее спонтанную интерпретацию и переживание понимаемого
- понимание – как целенаправленную интерпретацию, с признанием того, что второй вид понимания невозможен без первого, базового.
Понимание предст собой психич-й процесс, в котором яз выст как одна из сторон единого целого. Мышление, речь, память, вн-е, воспр-е, поним-е, эмоции и др. функционируют в едином ансамбле. Понимание смысла текста, выраженного в словах, происх в зав от вр-ни, места и субъективной текущей ситуации. Оно м.б. первичным, т.е. спонтанным и вторичным, т.е. целенаправленным в зав от заданных целей и позиций.
ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРНОГО ШОКА
И ЕГО ПРИЗНАКИ
КШ – это стрессогенное возд-е новой к-ры на ч-ка
Понятие КШ Былов введено в 60-м году амер ученым Обергом. Есть осн параметры, формы проявл-я КШ:
• напряжение из-за усилий прилагаемых для достижения психологической адаптации
• чув-во потери из-за лишения друзей, положения, профессии
• чув-во одиноч-ва или отверженности в нов к-ре которое м. превратиться в отрицание этой к-ры
• тревога переходящая в негодование и отвращения после осознания к-ных ценностей
• чув-во неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией
Мех-мы развития КШ:
Оберг предл модель т.н кривой адаптации, U-образная кривая которая сост из 5 ступеней:
1. медовый месяц – любой иммигрант полон надежд, стремлений
2. критический – непривычная окр среда и к-ра нач оказ негат-е возд-е на ч-ка. Период разочар-я, депрессии. В этот период э-ты стараются ограничить общ-е только со своими земляками
3. суперкритический – КШ достигает своего мах. На этом этапе часто возник физ и психич болезни
4. оптимистический – ч-к стан-ся более уверенным и удовлетворенным своим положением в об-ве и к-ре
5. полная адаптация, происх через 4 – 5 лет.
Возвращающиеся на родину мигранты проходят процесс реадаптации и испытывают шок возвращения. W-образная кривая реадаптации
Ст-нь выраженности КШ и продолжительность адаптации зав от мн факторов которые м. объединить в 2 группы.
1. внуртенние (индивидуальные) – пол, возраст, черты х-ра. Чем старше ч-к, тем ему сложнее, женщинам сложнее чем мужчинам, если ч-к общительный, то ему легче, среди черт х-ра психологи выд след черты для адаптации: проф компетентность, выс самооценка, общительность, экстравертность, открытозть для разных взглядов, терпимость, интерес к окр людям, внутр самоконтроль, смелость, настойчивость. Также к внутр отн обст-ва жизненного опыта ч-ка, мотивы к адаптации. Выс ст-нь мотивации х-на для студентов, эмигрантов на ПМЖ
2. внешние (групповые) – к-ная дистанция, т.е. ст-нь различий между родной и новой к-рой; особенности к-ры к которой принадлежат мигранты. К.п. плохо переносят КШ люди из доминантных к-р, т.н. великих держав. К.п. плохо адаптируются предст-ли индивидуалистских к-р.
НА ГЛАВНУЮ
|