ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

ТЕРМИНОЛОГИИ ПОЛИТОЛОГИИ

Курсовая работа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ………………………………………………………………………2

Глава I Понятие термина……………………………………………4

1.1. Понятие политического термина……………………………….5

Глава II Классификация терминов……………….......................6

Глава III Приемы перевода политических терминов ………….8

Заключение………………………………………………………………….14

Библиография………………………………………………………………15

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

         Тема: Проблема перевода терминологии политологии.

Объектом исследования является политическая терминология. Цель исследования состоит в том, чтобы выявить приемы перевода, с помощью которых переводятся политические термины. А так же определить какие приемы перевода наиболее частотны. Исходя из вышеуказанной цели исследования, его основными задачами являются:

1.     Изучить само понятие термина;

2.     Выявить понятие политического термина;

3.     Разработать классификацию политических терминов;

4.     Определить, на основе примеров, какими способами переводятся политические термины.

Практическим материалом исследования являются публицистические политические статьи:

-   Iraqs fate debated in secret phone callsby Toby Helm – «Обсуждение участи Ирака в секретных телефонных разговорах» Тоби Хелм;

-   Soviet chic” – «Советский шик»;

-   Putin’s seamy side” by Amy Knight – «Изнанка Путина» Эми Найт.

Структурно курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. «Понятие термина». Рассматривает понятие термина в общем и понятие политического термина.

Глава II. «Классификация терминов» показывает классификацию политических терминов.

Глава III. «Приемы перевода политических терминов» выявляет приемы перевода, с помощью которых переводятся политические термины.

Заключение. Приводятся основные выводы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I

ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА

Термином называется слово или устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры.

Уточнение термина достигается благодаря существованию в специальной литературе определений или, как их еще называют, дефиниций к нему, точно указывающих вложенное в тот или иной термин содержание и его границы.

Помимо специальной научной и учебной литературы термины могут получать свое определение в разработанных комиссиями по упорядочению и стандартизации терминологии списках.

Поскольку термины той или иной отрасли отражают понятия, находящиеся во взаимной связи, и представляющие определенную систему, то и между терминами их выражающими, существует связь, так же объединяющая их в систему. Таким образом, под терминологией той или иной отрасли следует понимать не просто совокупность, но систему терминов, объединяющих понятия, которыми она оперирует.

Термин не только пассивно называет понятие, но активно участвует в его формировании и способствует его закреплению»[1].

2.1. Понятие политического термина

Политическая терминология особенно характерна для газетно-информационного стиля. Наблюдается меньшая строгость и упорядоченность терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат».

Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state

В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство».

Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:

Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years

Здесь сокращение “House” употреблено вместо полного термина The house of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован[2].

ГЛАВА II

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ

  Существует множество классификаций политических терминов. Вот некоторые из них:

 

1. Названия партий:

Labour party – лейбористская партия;

Communist party – коммунистическая партия;

 

2. Названия союзов и сообществ:

Europe Union – Европейский союз;

Soviet Union – Советский союз;

 

3. Названия политических чинов:

President – президент;

US Secretary of State – госсекретарь;

Foreign Secretary – министр иностранных дел;

Diplomat – дипломат;

Senior British Official – чиновник;

P5 – The five parliament members – П5 – 5 постоянных членов Совета Безопасности;

Backbencher – заднескамеечник.

 

4. Названия политических комитетов:

State Department – Госдепартамент;

KGB – Комитет Государственной безопасности;

Security Council – Совет Безопасности;

Parliament – Парламент.

       

        Так же существует множество терминов таких как:

Geopoliticaгеополитика;

Communism – коммунизм;

Slogan – лозунг;

Dictatorship – диктатура;

Summitсаммит;

Bolshevik – большевик;

Opposition – оппозиция;

Vote – голосование и т.д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА III

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

В этом параграфе мы рассмотрим приемы переводов политических терминов на конкретных примерах. Но для начала мы обозначим эти приемы:

Переводческие трансформации.

Типы трансформаций:

1.   Транскрипция

2.   Транслитерация

3.   Калькирование

Парк культуры и отдыха – Park of Culture and Rest

4.   Замены и их типы

a.   Форма слова

    Cut sausage – отрежь колбасы

    Cut the sausage – отрежь колбасу

b.   Замена части речи

    Smoke – Have a smoke

c.   Замена членов предложения

    The article says about – В статье говорится о…

d.   Замена бессоюзной связи союзной и наоборот. Для русского языка характерна бессоюзная связь, а для английского языка – союзная.

   I bought bread, and milk, and cheese, and sweets.

   Я купила хлеб, мясо, молоко, сыр и конфеты.

e.   Добавление - при переводе мы добавляем слово для восстановления смысла исходной лексической единицы

They met at the Odeon.

Они встретились у кинотеатра «Одеон».

f.    Опущения – трансформация, при которой опускается слово ИЯ при переводе на ПЯ.

Outcast and Criminal System - Преступная система

g.   Генерализация – используется для передачи слов-реалий, которые в одном языке имеют очень конкретное значение, в другом – общее.

h.   Анатомический перевод – трансформация, при которой структура исходного языка переводится путем анатомической структуры языка перевода.

Keep off the grass.

По газонам не ходить

i.     Описательный перевод[3]

Sidesman – помощник старосты церкви во время богослужения литургии.

        Мы рассмотрели типы переводческих трансформаций. А сейчас перейдем непосредственно к типам трансформаций политических терминов. И рассмотрим их на примере публицистических статей:

-   Putin’s seamy side” by Amy Knight – «Изнанка Путина» Эми Найт;

-   Soviet chic” – «Советский шик»;

-   Iraq’s fate debated in secret phone calls” by Toby Helm – «Обсуждение участи Ирака в секретных телефонных разговорах» Тоби Хелм.

 

Putin’s seamy side”:

“If her husband, Russian President Vladimir Putin, talks as crudely in public as he did on Monday in Brussels , imagine what sort of things he says at home”

«Если ее муж, российский президент Владимир Путин, так грубо высказывается на публике, как он это сделал в понедельник в Брюсселе, тогда представьте, какого сорта вещи он говорит дома»

В этом случае применена трансформация транслитерация, то есть передача графической формы слова.

“His remarks may have elicited nervous chuckles from his Communist Party colleagues, but most of them ended up being executed on Stalin’s orders.”

«Такие его высказывания, быть может, вызвали нервные усмешки у его коллег по Коммунистической партии, но большинство из них кончили тем, что их казнили по приказу Сталина».

Здесь также применяется трансформация транслитерация.

“Joseph Stalin, who had a heavy chip on his shoulder about being short, pock-marked and from a poor peasant family in Georgia, resented his better educated Bolshevik colleagues from the Russian intelligentsia”.

«Иосиф Сталин, который очень сильно тяготился своим маленьким ростом, своими оспинками на лице и своей бедной семьей в Грузии, испытывал недобрые чувства к своим лучше образованным коллегам-большевикам из числа российской интеллигенции».

Термин Bolshevik переведен путем транскрибирования.

“Mr. Putin spent most of his working life in the KGB”.

«Господин Путин большую часть своей трудовой жизни провел в КГБ»

В этом примере мы наблюдаем трансформацию транслитерацию.

 

“Soviet chic”:

“A decade after the collapse of communism, the Russians are yearning nostalgically for the foibles and frustration, the slogans and stupidities of a system that was built on fear, ran on hypocrisy and fell apart amid cynicism and ridicule”.

Через десять лет после краха коммунизма россияне с ностальгией тоскуют по недостаткам и чувству неудовлетворенности, по лозунгам и глупостям системы, которая была построена на страхе, существовала во лжи и чей развал был принят с цинизмом и насмешками».

Термин Сommunism переведен с помощью трансформации транслитерации.

“The moment the Soviet Union broke apart, an iron curtain descended over the past, as an elder generation, used to leaders suddenly turning into Orwellian non-persons, dropped an entire system into the memory hole”.

«В тот момент, когда распался Советский Союз, на прошлое опустился железный занавес, так как старшее поколение, привыкшее к лидерам, превращавшимся в ничего не значащие оруэлловские персонажи, выбросило всю систему в дыру своей памяти».

Термин Soviet Union переведен с помощью кальки.

 

Iraq’s fate debated in secret phone calls”:

“Colin Powel, the US secretary of state

«Колин Пауэл, госсекретарь США»
Термин secretary of state переведен с помощью кальки.

“During the Labour Party conference in Blackpool, the Foreign Secretary spent most of his time in a secure communications room on the second floor on the Imperial hotel debating the wording of the United Nations resolution with his counterparts from America, France, Russia and China”.

«В течение конференции Лейбористской партии в Блэкпуле, министр иностранных дел большую часть своего времени проводил в хорошо охраняемом конференц-зале на втором этаже отеля «Империал» обсуждая формулировку резолюции ООН со своими партнерами из Америки, Франции, России и Китая».

Термин Labour Party переведен путем калькирования, Foreign Secretary – с помощью замены, термин Secretary заменяется на термин «министр», United Nations – калька.

Diplomats said the key moment was President George W. Bush’s speech to the UN General Assembly last September”.

«Дипломаты заявили, что ключевым моментом было обращение президента Джорджа Буша к Генеральной Ассамблее ООН в сентябре».

К термину Diplomat подобран эквивалент. General Assembly переведен с помощью кальки.

“The government set up a possible confrontation with its backbenchers over Iraq last night by promising an early vote on its strategy”.

«Прошлым вечером правительство установило возможную конфронтацию с заднескамеечниками по поводу Ирака, путем обещания досрочного голосования по его стратегии».

Термин backbenchers переведен с помощью кальки.

 

        Рассмотрев несколько примеров, мы увидели, что политические термины в основном переводятся с помощью транслитерации, транскрибирования, замены, полукальки и кальки. Но преимущественно с помощью кальки.

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

       В результате исследования мы разработали классификацию политических терминов, определили какими способами переводятся термины. И поняли, что наиболее частотным способом перевода политических терминов является калька.

        Выявление способов перевода и явилось самой интересной и полезной работой. Полученные результаты могут использоваться при переводе политических статей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

1.   Арнольд И. В.                                   М. -

2.   Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. – 1999

3.   Федоров А.В. Основы общей и частной теории перевода. М. - 1983

4.   Швейцер А.Д. Теория перевода. М.- 1988

 

 

 

 

 

 

 



[1] Арнольд И. В.

[2] Федоров А.В. Основы общей и частной теории перевода. М. - 1983

[3] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. – 1999

Hosted by uCoz